
Rinchen TerdzodTD2438རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོའི་མུན་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་སངས་རྒྱས་ཞག་བདུན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི། མུན་ཁྲིད།
59-12-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོའི་མུན་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་སངས་རྒྱས་ཞག་བདུན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི། མུན་ཁྲིད།
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོའི་མུན་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་སངས་རྒྱས་ཞག་བདུན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།
59-12-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། འདིར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་རྒྱུད་ལེགས་པར་འབྱོངས་ཤིང་། དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་དགོས་ལ། དེས་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་དཀར་ཁུང་གི་ཟེར་མདངས་མེད་པར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་འབོལ་བར་སྡོད། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་མཚམས་ཁང་ཁེངས་པར་བཏང་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་དབྱུག་ཐོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་སྦྱར་བ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཀླུའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་གཅིག་ཏུ་གསལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བས། བར་ཆོད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ལ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་ཕུང་གིས་ཁེངས་པས་བགེགས་དང་བར་གཅོད་ཉེ་མི་ནུས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་བཞིར་ནན་ཏན་བྱ། ལུས་གནད་བྱེད་པ་ལྔ་དང་བཅིང་པ་གཉིས་ལས། བྱེད་པ་ལྔ་ནི། མིག་སོ་མཆུ་མ་གཏོགས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་འདྲ། བཅིང་པ་གཉིས་ནི། སྟེང་སྒོ་ལྔའི་རླུང་བཅིང་བ་དང་། འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་བཅིང་པའོ། །སྟེང་སྒོ་ལྔའི་རླུང་
59-12-2a
བཅིང་བ་ནི། མིག་གྱེན་ལ་བཟློག །ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། སྣ་གཉེར། རྣ་བ་ཀྲོང་བ།་གནད་གཞན་ཐམས་ཅད་བྱས་པས་རྣ་བ་ཀྲོང་བ་ཞེས་པ་ཞར་ལ་འགྲུབ་གསུངས། སྲོག་རླུང་སོར་བརྒྱད་མནན་པའོ།་དང་པོ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་གཟུང་བ་མ་གཏོགས་དེ་ནས་རྒྱུན་དུ་གཟུང་བར་གསུངས། འོག་རླུང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སོར་བཞིར་འཐེན་པའོ། །དངོས་གཞི་ཞག་བདུན་ལ་དམིགས་རིམ་བདུན་ཡོད། འདི་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་དྲིལ་གོང་འོག་བར་གསུམ་དགོངས་པའི་གནད་སྡེབ་དགོས་པ་དང་། གང་ཟག་བློ་རིག་གི་ཁྱད་པར་ལ་དགོངས་པའི་ཁྲིད་ཚུལ་འདྲ་མིན་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ལས། བསྡུས་པའི་ལུགས་ལྟར་ན་ཐོག་མར་རླུང་རོ་དབྱུང་། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་སང་གིས་བུད་པར་བསམ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་དང་རང་སྒ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》): 《大圆满黑扬提之黑关房引导口诀传承法：七日成佛法》。大圆满扬提，黑关房。
顶礼上师本尊空行母！此处入法之人，需以共同与不共前行善调自心相续，并于正行顿超之见修行持上获得稳固。之后，受持口耳传承七日法时，应于无有孔隙光线透入之黑关房内，安坐于柔软垫上。以安息香之烟雾充满关房。其后，观想自身为马头明王，一面二臂，右手高举木杖，左手结期克印置于心间，双足展立，安住于龙座之上。复次，观想智慧火焰炽燃，刹那间焚毁一切障碍魔障。诵念：嗡 班玛 达嘎 哲达 瓦吉ra 卓达 哈亚 哥瑞瓦 吽 呸。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，饮血，金刚，忿怒，马头，呼噜呼噜，吽，呸。）观想内外一切充满火焰，魔障不得靠近。之后，于四座时分精勤修持上师瑜伽。身之要诀有五行和二缚。五行即：眼、齿、唇除外，余者与毗卢七支坐法相同。二缚即：系缚上五门之气，以及系缚下行气。系缚上五门之气，即：向上翻眼，舌抵上颚，皱鼻，竖耳。其他要点皆已做到，故竖耳亦自然成就。压制命气于八指处。初时，仅于风息相合时摄持，之后则恒常摄持。下行气则于四指处提摄。正行七日有七种次第观修。此需口耳传承纸卷之上中下三要诀，并需依随根器之差别，施以不同之引导，然总摄为广略二种。依略法而言，首先放出浊气，观想一切罪障疾病魔祟皆随之排出。内外一切皆观想为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形相，安住于自心。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Treasury of Precious Termas): Instructions on the Oral Transmission of the Dark Retreat of the Black Yangti of Dzogchen: A Method for Attaining Buddhahood in Seven Days. Dzogchen Yangti, Dark Retreat.
Namo Guru Deva Dakiniye! Those who enter here must have thoroughly trained their minds with the common and uncommon preliminaries, and have gained stability in the view and practice of Trekchö (Cutting Through). Then, when receiving the seven-day oral transmission, one should sit on a soft cushion in a dark room without any light entering through cracks. Fill the room with the smoke of gugul (fragrant resin). Then, visualize oneself as Hayagriva (Horse-necked One), with one face and two arms, the right hand raising a vajra staff to the sky, the left hand holding a threatening mudra at the heart, and the two legs extended and bent, seated on a Naga throne. Then, imagine that the flames of wisdom are blazing fiercely, instantly destroying all obstructing enemies and demons. Recite: Om Padma Krita Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus, Blood-drinker, Vajra, Wrathful, Horse-necked One, Hulu Hulu, Hum, Phet.) Meditate that everything inside and outside is filled with flames, so that obstacles and hindrances cannot approach. Then, diligently practice Guru Yoga during the four sessions. The essential points of the body are the five actions and two bindings. The five actions are: except for the eyes, teeth, and lips, the rest is similar to the seven-point posture of Vairochana. The two bindings are: binding the winds of the upper five doors and binding the downward-clearing wind. Binding the winds of the upper five doors is: rolling the eyes upwards, pressing the tongue against the palate, wrinkling the nose, and perking up the ears. It is said that when all other essential points are done, perking up the ears is naturally accomplished. Suppress the life wind at eight finger-widths. Initially, hold the breath only when the winds are combined, but thereafter hold it constantly. The downward-clearing wind is drawn in at four finger-widths. The main practice of seven days has seven stages of visualization. This requires the essential points of the upper, middle, and lower sections of the oral transmission scroll, and there are slightly different methods of instruction depending on the differences in the intelligence of individuals, but they are all included in the two categories of extensive and concise. According to the concise method, first expel the stale air, and think that all sins, diseases, and demonic influences are expelled with it. Visualize everything inside and outside as the form of the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and abide in your own mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་ལ་དར་ཅིག་དམིགས་པ་གཏད་པ་ནི་སྲུང་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཡིན། དེ་ནས་གཞི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་ཡུན་རིང་གཉུག་བསྲིངས་ཏེ་གཞག །ནུབ་དང་པོ་ལ་རྩ་བའི་དམིགས་པ། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ ཅེས་པ་ནི། རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཤེལ་གྱི་རྒྱ་ཕོར་ཁ་སྦུབ་པ་འདྲ་བ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཁྲ་འཁྱིལ་ལེ་བ་ཞིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད། ༈ གཉིས་པ། གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས༔ ཞེས་
59-12-2b
པ། དཔྲལ་བའི་མིག་དེ་དང་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མིག་གཉིས་དང་གསུམ་པོ་དེ་ཕར་དྲག་པོར་ལྡོག་སྟེ་བལྟས་པས། ལྟག་པའི་བུག་པ་གསུམ་པོ་ཁྲ་ཧུ་རེ་ཡོད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། ༈ གསུམ་པ། གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ༔ ཞེས་པ། ལྟག་པའི་བུག་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་། མིག་གསུམ་དུ་གྱུར་ནས་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་བྱེད་པ་དང་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུའང་བུག་པ་གཉིས་རྒྱ་སྐར་ལྟ་བུ་ཁྲ་གསལ་ལེ་ཡོད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། ༈ བཞི་པ། སྤོགས་ཆོག་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ཞེས་པ་རྒྱབ་མདུན་གྱི་མིག་དྲུག་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་བུག་པ་གཉིས་ཀྱང་མིག་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། མིག་བརྒྱད་པོ་ཕར་བལྟ་ཚུར་ལྟ་གཡས་བལྟ་གཡོན་བལྟ་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། ༈ ལྔ་པ། ཙིཏྟའི་རང་ཞལ་བལྟ་བར་བྱ༔ ཞེས་པ། མིག་བརྒྱད་པོ་དེ་དང་ཡར་སྤྱི་གཙུག་ན་མིག་དཀར་ཤས་ཆེ་བ་ཁྲ་འཁྱིལ་ལེ་བ་ཞིག་མར་བལྟ་བ་དང་། མར་སྙིང་གི་རྩེ་མོ་ན་མིག་དམར་ཤས་ཆེ་བ་ཁྲ་འཁྱིལ་ལེ་བ་ཞིག་ཡར་བལྟ་བ། མིག་བཅུ་པོ་ཡར་བལྟ་མར་བལྟ་གཡས་བལྟ་གཡོན་བལྟ་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། ༈ དྲུག་པ། འོད་ལྔའི་ཆ་ལང་ཕུབ་ལྟར་རྡེབ༔ ཅེས་པ་མིག་དེ་དག་གཅིག་དང་གཅིག་ཐུག་ཐུག་འཕྲད་པས་འོད་ལྔ་དང་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལ་སོགས། ཤེལ་ཁང་དེ་ཁེངས་པ་དང་རང་གི་མཚམས་ཁང་དེ་ཡང་ཁེངས། དེར་
59-12-3a
མ་ཟད་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། ༈ བདུན་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རང་གསལ་གདབ༔ ཅེས་པ། རང་གི་སྙིང་པད་འདབ་བརྒྱད་པའི་ནང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བཏབ། དེ་དབུས་པད་སྡོང་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ཚེ་བུམ་འོ་མའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། མཐར་མི་དམིགས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པའོ།། ༈ །།ཡང་རྒྱས་པའི་ལུགས་ལྟར་ན། ཐོག་མར་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་ལུགས་འདྲ། ཞག་དང་པོར། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ ཅེས་པས། རང་གི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ། ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞིག་བསམ་ལ། སྨིན་མཚམས་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུར་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་འདྲ་བ་ཟླུམ་པོ་མཐིང་ག་འོད་ལྔས་བསྐ

【现代汉语翻译】
将注意力集中在一个“ra la dar chig”（一种冥想技巧）上，这是最好的保护轮。然后，长时间保持在基础存在方式的决断（khregs chod）的见解中。第一夜的根本目标是：‘智慧独眼，无垢’。意思是，将意识集中在自己眉间，观想一个像倒扣的玻璃碗一样清晰的智慧之眼，在额头中央闪烁。
第二，‘超越二元显现和概念’。意思是，将额头之眼和眉间之眼，这两个眼睛，猛烈地向后转动观看。将意识集中在后脑勺的三个清晰的孔洞上。
第三，‘三觉知纯净而清净’。意思是，后脑勺的三个孔洞也变成了三只眼睛，向外看，向内看。并且在左右耳后也有两个像星星一样清晰的孔洞，将意识集中在那里。
第四，‘像一个完全打开的容器’。意思是，前后六只眼睛，以及左右的两个孔洞也变成了两只眼睛。八只眼睛向外看，向内看，向右看，向左看，将意识集中在那里。
第五，‘观看自心的本来面目’。意思是，这八只眼睛，以及向上在头顶有一个白色居多的闪烁的眼睛向下看，以及向下在心脏顶端有一个红色居多的闪烁的眼睛向上看。十只眼睛向上看，向下看，向右看，向左看，向外看，向内看，将意识集中在那里。
第六，‘五光的波浪如帐篷般碰撞’。意思是，这些眼睛互相接触，五光和明点（thig le）、微细明点等，充满了玻璃房，也充满了你自己的房间。不仅如此，还要将意识集中在观想天空、空间和大地都被充满。
第七，‘无量显现，自性光明’。意思是，在自己的八瓣心莲中，观想一个清晰的乳海。在中央，从莲茎中生起，无量光佛（Nangwa Thaye，梵文：Amitābha，阿弥陀佛）一面二臂，双腿跏趺坐，双手结禅定印， holding a long-life vase filled with milk nectar, residing in the Sambhogakaya form. Finally, remain in the state of non-conceptual Dzogchen. Furthermore, according to the expanded method, initially, the way to practice the Khregs Chod view is similar. On the first night, ‘Wisdom single eye, without stain.’ means, think of your brain as a conch shell, clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, appearing but without inherent existence. At the brow, at the forehead hair-root, like the wisdom wrathful one’s eye, round, blue, surrounded by five-colored light.

【English Translation】
Focusing attention on a 'ra la dar chig' is the supreme protection wheel. Then, for a long time, remain steadfast in the view of decisive cutting through (khregs chod) of the basic way of being. The root target for the first night is: 'Wisdom single eye, without stain.' Meaning, focus awareness on your own brow, visualizing a clear wisdom eye like an overturned glass bowl, swirling in the center of the forehead.
Second, 'Transcending dualistic appearance and concept.' Meaning, turn the forehead eye and the brow eye, these two eyes, fiercely backward to look. Focus awareness on the three clear holes in the back of the head.
Third, 'Three awarenesses pure and clean.' Meaning, those three holes in the back of the head also become three eyes, looking outward and looking inward. And also in the left and right behind the ears, there are two holes clear like stars, focus awareness there.
Fourth, 'Like a completely opened container.' Meaning, the six eyes in the front and back, and the two holes on the left and right also become two eyes. The eight eyes look outward, look inward, look to the right, look to the left, focus awareness there.
Fifth, 'Look at the face of your own mind.' Meaning, those eight eyes, and upward at the crown of the head there is a predominantly white swirling eye looking down, and downward at the tip of the heart there is a predominantly red swirling eye looking up. The ten eyes look upward, look downward, look to the right, look to the left, look outward, look inward, focus awareness there.
Sixth, 'Waves of five lights collide like a tent.' Meaning, those eyes touch each other, and five lights and bindus (thig le), minute bindus, etc., fill the glass room, and also fill your own room. Not only that, but also focus awareness on visualizing the sky, space, and earth all being filled.
Seventh, 'Limitless appearance, self-luminous.' Meaning, in your own eight-petaled heart lotus, visualize a clear ocean of milk. In the center, arising from the lotus stem, Amitabha (Nangwa Thaye) one face two arms, seated in vajra posture, holding a long-life vase filled with milk nectar, residing in the Sambhogakaya form. Finally, remain in the state of non-conceptual Dzogchen. Furthermore, according to the expanded method, initially, the way to practice the Khregs Chod view is similar. On the first night, 'Wisdom single eye, without stain.' means, think of your brain as a conch shell, clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, appearing but without inherent existence. At the brow, at the forehead hair-root, like the wisdom wrathful one’s eye, round, blue, surrounded by five-colored light.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བ་ཞིག་དུང་ཁང་དུ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པར་བསམ། དེའི་ཐད་ཐིག་ལེ་དམར་ལ་དྭངས་པ་སྲན་རྡོག་ཙམ་དང་། དེའི་ཐད་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་དུང་ཁང་དུ་ཡོད་པར་དམིགས་པ་གཏད་དོ། །དེའི་ཐད་ཀར་ལྟག་པར་བུག་པ་སོག་མའི་སྦུ་གུ་ཙམ་གཅིག་བསམ། ༈ ། 
59-12-3b
གཉིས་པ། གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་འདས༔ ཞེས་པས། རང་གི་མིག་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་ཟླུམ་འཁྱིལ་བ་གཉིས་བསམ་ལ། སྙིང་ནང་དུ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་བལྟས་པས། སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་སྦྲེལ་ནས་ཡོད་པ་ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་རྩ་ལམ་ལ་ཡར་བཤགས་ནས་རང་ལ་རང་གསལ་ལོ། །སྙིང་ནང་ནས་ཡར་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོར་ཟུག །འོད་ཟེར་དཔྲལ་བ་ནས་ཕར་ལྟག་པར་ཟུག །རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འོད་ཟེར་ཟུག །འོད་ཟེར་བ་ཐག་བརྐྱང་བ་འདྲ་བ་དུང་ཁང་དུ་བསྐོར་བ་རིས་སུ་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་ཡར་བལྟ་མར་བལྟ་བྱས་ནས་ཡོད་པར་བསམ་མོ། །སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོ་དར་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ། ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ཞིག་བསམ་ལ། དུང་ཁང་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེ་བལྟ་ཞིང་། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེའི་ཐད་དུ་ལྟག་པའི་མདུད་སྒོ་གཉིས་སུ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱ་སྐར་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་བུག་པ་གཉིས་ཟང་ཐལ་དུ་ཡོད་པར་བསམ་མོ། །གོང་གི་བུག་པ་དབུས་མ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། ༈ །གསུམ་པ། གསུམ་རིག་གཙང་མར་དག་པ་སྟེ༔ ཞེས་པས་ལྟག་པའི་བུག་པ་གསུམ་པོ་མིག་ཟླུམ་པོ་གསུམ་དཔྲལ་བའི་མིག་གསུམ་ལ་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་བྱེད་པར་བསམ། ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་སུ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་
59-12-4a
གར་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་རུ་ཡང་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་བསམ། རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་ཡང་བུག་པ་རྒྱ་སྐར་ཕྱེ་བ་འདྲ་བ་རེ་ཡང་བསམ་མོ། །༈ བཞི་པ། སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ཞེས་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་གྱི་བུག་པ་གཉིས་ཀྱང་སྤྱན་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་ནས་མིག་བརྒྱད་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་དང་དམིགས་པ་གཟིར་སྐབས་སུ་དུང་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁྲུག་ཁྲུག་ཐུག་པས། འཇའ་འོད་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཁེངས་པར་བསམ། གཞན་ཡང་སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཚགས་མིག་ལྟ་བུ་ལ། ཕྱི་ནང་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་རྣ་བའི་རྩེ་མོ་ཚུན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཁྲ་ཟིམ་ཟིམ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡར་བལྟ་མར་བལྟ་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་བྱེད་པ་ལས་འོད་ཟེར་བ་ཐག་གིས་བྲེས་པ་ལྟ་བུ། ལུས་ཐམས་ཅད་དྲ་བའི་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱན་གྱིས་གང་བར་བསྒོམ། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གང

【现代汉语翻译】
观想一个白色海螺壳，在其中心有一个红色明点，如同一颗小豌豆。再观想一个白色明点，被五种智慧之光环绕，位于海螺壳中。观想在正后方有一个像小米管一样大小的孔。
第二，‘超越一切二元显现和分别念’：观想自己的双眼如愤怒尊的圆睁怒目。观想心中有四十二尊寂静本尊。观想从心到眼之间，有一条如同白色丝线的脉络相连，向上连接到中脉，从而自明自显。观想从心中升起的光芒射向头顶。光芒从额头射向后脑勺。光芒从右耳后射向左耳后。观想如同拉长的光线在海螺壳中环绕，来回观看，上下观看。观想在深蓝色帐篷般的心脏中央，有一个深蓝色明点，被五种智慧之光环绕。观想海螺壳脉轮的明点，专注于被五种光芒环绕的红白色明点。观想在它的正后方，有两个像展开的星星一样的孔，左右贯通。顶部的中央孔也与此相同。
第三，‘三者皆净化为清净’：观想后脑勺的三个孔，如同三只圆眼，与额头的三眼互相观看。专注于头骨海螺壳宫殿中五十八尊饮血尊跳舞。观想在额头的眉间，也有一个深蓝色明点，被五种光芒环绕。观想在左右耳后，也各有一个像展开的星星一样的孔。
第四，‘如筛子般’：将左右耳后的两个孔也转化为双眼，八只眼睛互相观看，当专注凝视时，在海螺壳的中央碰撞。观想彩虹光芒和所有净土充满自己的身体。此外，在如筛子般的时刻，身体内的所有组成部分、元素和感官都像筛网一样。从头顶到脚底，甚至到耳朵的尖端，整个身体都充满了闪烁的智慧之眼，具有五种光芒的自性，上下观看，来回观看，光芒四射。整个身体都观想成一个充满眼睛的筛网。所有脉络都充满了勇士和空行母，如同装满芝麻一样。

【English Translation】
Imagine a white conch shell, and in its center, visualize a red *thigle* (明点, bindu, bindu, drop/essence) as small as a pea. Then, visualize a white *thigle* (明点, bindu, bindu, drop/essence), surrounded by the five lights of wisdom, within the conch shell. Imagine a hole at the very back, as small as a millet stalk.
Second, 'Transcending all dualistic appearances and thoughts': Imagine your two eyes as the round, swirling, wrathful eyes of an angry deity. Looking into the forty-two peaceful deities within your heart, visualize a vein like a white silk thread connecting from the heart to the eyes, ascending to the central channel, thus self-illuminating. Visualize light rays rising from the heart and piercing the crown of your head. Light rays piercing from the forehead to the back of the head. Light rays piercing from the right ear to the left ear. Imagine the light rays, like stretched threads, circling within the conch shell, looking back and forth, up and down. In the center of the dark blue tent-like heart, visualize a dark blue *thigle* (明点, bindu, bindu, drop/essence) surrounded by the five lights of wisdom. Focus on the *thigle* (明点, bindu, bindu, drop/essence) of the conch shell chakra, focusing on the red and white *thigle* (明点, bindu, bindu, drop/essence) surrounded by the five lights. Imagine directly behind it, at the two knots of the back of the head, two holes like stars opening up, completely open. The central hole at the top is also the same.
Third, 'The three are purified into purity': Imagine the three holes at the back of the head as three round eyes, looking back and forth at the three eyes on the forehead. Focus your awareness on the fifty-eight wrathful deities dancing in the palace of the skull conch shell. Visualize also a dark blue *thigle* (明点, bindu, bindu, drop/essence) surrounded by the five lights in the *mdzod spu* (白毫, ūrṇākośa, urna-kosa, hair whorl) on the forehead. Imagine also a hole like an opening star on the right and left sides of the back of the ears.
Fourth, 'Like a sieve': Transform the two holes on the right and left sides of the back of the ears into two eyes, with eight eyes looking back and forth, and when focusing intently, colliding in the center of the conch shell. Imagine rainbow lights and all the pure lands filling your entire body. Furthermore, at the time of being like a sieve, all the components, elements, and sense bases of the body are like a sieve. From the crown of the head to the soles of the feet, even to the tips of the ears, the entire body is filled with twinkling eyes of wisdom, with the nature of five lights, looking up and down, back and forth, with light rays like woven threads. Meditate on the entire body being filled with eyes like a sieve. All the channels are filled with assemblies of heroes and *dakinis* (空行母, ḍākinī, dakini, female embodiment of enlightened energy), like being filled with sesame seeds.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟག་པའི་མདུད་སྒོ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ། ༈ །ལྔ་པ། ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་བལྟ་བར་བྱ༔ ཞེས་པ་རང་གི་སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོ་ཤེལ་གྱི་ཁ་བད་ཅན་སྒོ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་དུ་མིག་དམར་པོ་གཅིག་ཡར་
59-12-4b
ལ་གཟིགས་པར་བསམ། དཔྲལ་བ་དུང་ཁང་གི་སྤྱན་བརྒྱད་མར་ལྡོག་ནས་ཙིཏྟའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་གཟིགས་པར་བསམ། སྙིང་དབུས་ཀྱི་མིག་ཀྱང་དུང་ཁང་གི་བརྒྱད་པོ་ལ་བལྟའོ། །གཞན་ཡང་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཁ་སྦུབས་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དཀར་པོ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་མར་གཟིགས། ཙིཏྟའི་སྤྱན་ཡར་ལ་གཟིགས་པར་བསྒོམ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །རང་གི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ། ༈ །དྲུག་པ། ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ ཞེས་པ། རང་གི་ཐོད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཤེལ་ཕོར་ཁ་སྦུབས་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་དུ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཕུབ་འདྲ་བ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ་དུ་མང་པོ་ཡར་འཕྲོས་མར་འཕྲོས་ཕར་འཕྲོས་ཚུར་འཕྲོས་པར་བསྒོམ། མིག་གཉིས་ནས་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐོན་ནས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསྒོམ་མོ། ༈ །བདུན་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རང་གསལ་གདབ༔ ཅེས་པ། སྙིང་མཆང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། སྐུ་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ་ལམ་མེ་འབར་
59-12-5a
བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །གྲུབ་ཐོབ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་ལས་ཞག་དྲུག་པའི་སྐབས་སྟེང་འོག་གི་དམིགས་པ་རྣམས་བརྗེ་རེས་བྱ་བར་ཡང་གསུངས། མུན་ཁང་སྐབས་འདིར་རླུང་ལྡང་ཉེན་ཡོད་པས་ཟས་བཅུད་ཅན་ཆང་ན་ལོན་བརྟེན་དགོས། རྩ་བཟང་ཞིང་རླུང་ཤས་ཆེ་བའི་རིགས་ལ་འཆར་སྒོ་འདི་མི་འབྱུང་བྱ་བ་མེད་པས་བཟང་ངན་གྱི་འཛིན་རྟོག་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་རྟོག་མེད་ཁོ་ནར་གཞག །ཁྲེགས་ཆོད་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པས་འཇིགས་སྣང་དང་དངངས་སྐྲག་ཆེན་པོ་བྱུང་ན་སྨྱོ་བའི་ཉེན་ཡང་ཡོད་པས། ཧ་ཅང་རྟོག་པས་མ་ནོན་ན་མགོ་གོས་ཀྱིས་བཏུམས་ལ་མཚམས་རར་ཉི་མ་ལ་སྡོད་ནས་བསྐུ་མཉེ་བྱ། གཞན་དང་མ་འཕྲད་པར་ཉིན་རེ་སོགས་ཚོད་དང་སྦྱར་ནས་སླར་མུན་ཁང་ལ་ཞུགས། དེ་འདྲའང་སེམས་ཡེངས་ལ་ཤོར་ནས་འཆར་སྒོ་ལ་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཞུགས་པས་ལན་པས་རྟག་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་འཆར་སྒོ་གང་བྱུང་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ན་འཇིགས་སྐྲག་སོགས་ཡེ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ལར་ཁྲིད་ཚུལ་འདི་རིགས་ལ་བླ་མ་ཉམས་མྱོང་ཅན་ཁོ་ན་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་པའང་ཁྲིད་ཡིག་གི་ཟུར་འདེབས་སུ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བ

【现代汉语翻译】
要观想成张开嘴巴的样子。同时，也要专注于后脑勺的结处，观想那里被五色光芒围绕。
第五，观察自心本性：观想在自己心间的深蓝色、如水晶般透明的帐篷中，有一只红色的眼睛向上看。
观想额头上的白海螺之眼向下看着自心本性的智慧之眼。同时，也要观想心间的眼睛看着白海螺之眼。
此外，观想在如倒扣的白海螺宫殿般的中央，有一只白色、光彩夺目的智慧之眼向下看，而自心本性的眼睛向上看。也要专注于如意宝珠，观想它被五色光芒围绕。
专注于自己心间白色八瓣莲花的中心，观想那里被五色光芒围绕。
第六，如钹相击之状：观想在自己如倒扣的水晶碗般的头盖骨中，充满五色光芒，如钹相击般向上、向下、向前、向后散射。观想从双眼中涌出饮血尊（藏文：ཁྲག་འཐུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：饮血者）的众神，充满三千世界。
第七，安住于无量光明的自显：观想在深蓝色心间帐篷的中央，在日月莲花座上，端坐着阿弥陀佛（梵文：Amitābha，无量光），身色红色，结禅定印，手持钵盂。观想他的身体内外透明，如巨大的光团般闪耀。
成就者桑结坚赞（藏文：སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།，含义：佛胜幢）的教言中也说，在六日禅修期间，要交替进行上下方的观想。在黑关期间，由于有生起风大的危险，需要依靠营养丰富的食物和酒。对于脉象好且风大的人，这种觉受可能不会生起，因此不要执着于好坏，保持无念的状态。
如果尚未稳固于立断（藏文：ཁྲེགས་ཆོད།），可能会产生恐惧和惊慌，甚至有发疯的危险。如果思绪过于强烈，可以用布蒙住头，在阳光下休息并按摩身体。不要与他人接触，根据自己的情况，每天或隔几天再进入黑关。这种情况通常是由于心散乱，对觉受产生了二元对立的执着。因此，要始终保持不散乱，认识到任何生起的觉受都是自显现，这样就不会产生恐惧等情绪。
总而言之，对于这类引导，一位具有经验的上师至关重要。以上是罗珠塔耶（藏文：བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།，含义：无尽慧）在引导文的补充说明中所写。

【English Translation】
Meditate as if opening a mouth. Also, focus on the knot at the back of the head, visualizing it surrounded by five-colored light.
Fifth, observe the nature of your own mind: Visualize in the center of your heart, within a dark blue, crystal-clear tent-like structure, a single red eye looking upwards.
Visualize the conch-shell eye on the forehead looking down at the wisdom eye of your own mind. Also, visualize the eye in the heart looking at the eight eyes of the conch shell.
Furthermore, visualize in the center of a palace like an inverted conch shell, a single white, radiant wisdom eye looking downwards, while the eye of your own mind looks upwards. Also, focus on the wish-fulfilling jewel, visualizing it surrounded by five-colored light.
Focus on the center of the white eight-petaled lotus in your heart, visualizing it surrounded by five-colored light.
Sixth, like cymbals clashing: Visualize in the center of your skull, which is like an inverted crystal bowl, five-colored light radiating upwards, downwards, forwards, and backwards like clashing cymbals. Visualize hosts of blood-drinking deities emerging from your eyes, filling the three thousand worlds.
Seventh, settle into the self-arisen clarity of infinite appearance: Visualize in the center of the dark blue heart-tent, on a sun and moon lotus seat, the Buddha Amitābha (Sanskrit: Amitābha, Infinite Light), with a red body, in the meditative mudra, holding a begging bowl. Visualize his body as transparent inside and out, blazing like a great mass of light.
The accomplished Sangye Gyaltsen (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།, Meaning: Buddha's Victory Banner) also said in his teachings that during the six-day retreat, one should alternate between visualizing above and below. During the dark retreat, there is a risk of wind disorders arising, so one should rely on nutritious food and alcohol. For those with good channels and a tendency towards wind, these experiences may not arise, so do not cling to good or bad, but remain in a state of non-thought.
If one has not stabilized in Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད།), there may be great fear and panic, and even the danger of madness. If thoughts become too overwhelming, cover your head with cloth, stay in the sun near the boundary, and massage yourself. Do not interact with others, and after a day or so, re-enter the dark retreat. Such situations are often due to the mind wandering and clinging to dualistic thoughts about experiences. Therefore, always remain undistracted, and recognize whatever arises as self-appearance, so that fear and other emotions will not arise.
In general, for this type of instruction, a lama with experience is essential. This was written by Lodrö Thaye (Tibetan: བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།, Meaning: Infinite Intelligence) as a supplementary note to the instruction manual.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
愿善妙增长！

【English Translation】
May goodness and prosperity increase!

--------------------------------------------------------------------------------

